de Diosestiércol

Image from Animate creation : popular edition of "Our living world" : a natural history (1898). Public Domain. Courtesy of Internet Archive Book Images/Flickr.

 

Un carpintero egipcio talló un pequeño escarabajo en un pedazo de madera y le dio a la humanidad el primer egipcio que talló un pequeño escarabajo en un pedazo de madera Era difícil entender eso como política porque parece la idea de un dios pequeño Algunos versículos son expectoraciones ¿Están tus dientes cerca a tu lengua? arranco mis uñas por un kilo de plástico Aún hay algo sorprendente cuando el verde emerge El viento del sur sacudió su cabeza La idea inicial del futuro entre la piedra ¿Hacia dónde corre mi hiel? No puedes pasar la vida huyendo te repito No puedes determinar la violencia del aliento hasta que reúnas todos los estigmas En Egipto el escarabajo era portado como amuleto al encerrar dentro de su naturaleza el principio del retorno

*

vi una pandilla de esporas boicotear el suelo de nuestras perforaciones y a una de ellas aventurarse demasiado cerca de la orilla de la carretera bajo la sombra de una piedra artificial

inundo y luego salto

*

              salto y luego inundo

 

 

 

 

from Dunggod

Reading by translator Camilo Roldán.

 

An Egyptian carpenter carved a little scarab out of a chunk of wood and gave humanity the first Egyptian who carved a little scarab out of a chunk of wood It was difficult to understand as a politics because it seems like the idea of a small god Some bible verses are expectorations Are your teeth also close to your tongue? I tear out my fingernails for a kilo of plastic It is still somewhat surprising when the green wells up The southern wind shook its head The initial idea of the future within the stone Where does my bile flow to? I tell you again that you cannot spend your life running away You cannot ascertain the violence of the breath until you gather up all the stigmata The scarab was worn as an amulet in Egypt because the principle of return was in its very nature

*

I saw a gang of spores boycott the bottom of our boreholes and one of them venturing far too close to the edge of the highway under the shade of an artificial stone

I flood and then I leap

*

              I leap and then I flood

 

 

John Galindo nació en Bucaramanga, Colombia. Escribe cosas. Ha publicado algunos libros de poesía y una novela.

John Galindo was born in Bucaramanga, Colombia. He writes things. He has published a few books of poetry and a novel.

Camilo Roldán is a bilingual Colombian American poet and translator born in Milwaukee, Wisconsin, and currently living in Bogotá, Colombia. He is the author of the poetry collections Dropout (2019) and El último soneto y nos vamos (2021). His translations include María Paz Guerrero’s book God is a Bitch Too (Dios también es una perra) (2020).
Explore Related Content
, , ,