by Tomasz Różycki, translated by Mira Rosenthal

    Reading by translator Mira Rosenthal


    This world, along with several other worlds,
    can fit into the outside pocket of my backpack
    or in a bag from Switzerland procured
    in a shop …

  • Self-Portrait Lined by Tomas Tranströmer

    by Simone Muench and Jackie K. White

    I stood in a room that contained every moment

                it contained Tranströmer, insects, and charcoal


  • PISI

    by Aldric Ulep



    1. n. part, fragment, piece: I watch her slice the peeled calabash gourd into tiny windshields. 2. v. agpisi: to cut up, divide: Bonnet-mouth fish fermenting in a …

  • Sierra

    by Byron Aspaas


    A writer forgets how to write
    when a writer forgets how to see
    oneself through words written,
    the voice of a poem drives
    all night to watch summer
    fall into …

  • CORPUS | KAPAAS | कपास

    by Preeti Parikh


    Born a hard seed
         I sprouted into a milky clump.
              Cotton boll picked,
                   I was carded, warped, spun.

    One amongst many, I arrived at the [          ]—
         wound, …

  • Earthen Desires

    by Max Early


    A lint covered clay vessel
    hides inside the China cabinet
    anxious for her slipware.

    Potter’s hands lift her out.
    His breath, a rush of wind,
    frees her from dust and inertia.

    Warm …

  • Tettsted

    by Kenzie Allen

    the absence of a void,         a place               where crowding happens, a forest
    where there is no space for light                   between
    so many leaves – a town …

  • ahorrar

    by Fátima Vélez, translated by Camilo Roldán

    pan nuestro
    acera nuestra
    no debe
    desperdiciar dinero
    no debe
    no debe
    decir de más

    y la mamá
            su tragedia de inmigrante ilegal en Arizona
    y …

  • de Diosestiércol

    by John Galindo, translated by Camilo Roldán


    Un carpintero egipcio talló un pequeño escarabajo en un pedazo de madera y le dio a la humanidad el primer egipcio que talló un pequeño escarabajo en un pedazo de …

  • Enfermas de siglo

    by Daniela Prado, translated by Camilo Roldán


    Estábamos desesperadas y tristes
    enfermas de siglo
    Hablo de la juventud como de caballos sordos
    como de cielos estallados

    La carne aún es noble
    y estamos servidas al borde de la …

  • Poemas de Juventud acerca del posconflicto. Rosita

    by Sergio Muñoz, translated by Camilo Roldán


    De todos modos, las bombas caerán un día en la ciudad

    no tendremos nada que envidiar a los campesinos macheteados unos añitos antes

    bajaremos al subsuelo

    propiedad del Estado

    a buscar refugio


    ya estaremos entrenados …

  • My Grandmother’s House

    Congratulations to Deborah J. Hunter, the 2022 Zócalo Public Square Poetry Prize Runner-Up for “My Grandmother's House"

    by Deborah J. Hunter

    My grandmother’s house was made of
    strong, black coffee cooked in white enamel
    on gas burners lit with sturdy kitchen matches
    of some unnamed wood with magical sulfur heads
    that …